Mapa web
Youtube
Instagram
Campus UNED

"Se destacó la importancia de la documentación y de la colaboración entre especialistas de diferentes ramas del saber"

20 de febrero de 2017

María Magdalena Caamaño, durante la charla "Ser traductor e intérprete jurídico-judicial y vivir para contarlo. La importancia de los traductores en la Justicia".

El viernes pasado tuvo lugar en la sede la UNED en A Coruña y en sesión de mañana, la charla o "Ser traductor e intérprete jurídico-judicial y vivir para contarlo. La importancia de los traductores en la Justicia". Al frente de la actividad que se desarrolló de forma presencial estaba María Magdalena Caamaño González, traductora de inglés, francés, alemán, portugués y catalán; especializada en traducción jurídica, institucional y mediación social, graduada por la Universidad Autónoma de Barcelona en 2014 en Traducción e Interpretación. Caamaño estuvo acompañada por Jonathan Lema Touriñán, responsable de la Sección de Ciencias Económicas y Empresarialesde la Delegación de Alumnos del Centro Asociado durante la presentación a la que se habían registrado sesenta inscritos.

Imagen: María Magdalena Caamaño González.

"Durante la exposición se introdujo la labor de una figura a menudo olvidada y no por ello menos necesaria. «Vivir para contarlo» se refiere a que, a día de hoy, los traductores solemos ser autónomos por lo que tenemos que hacer un poco de todo, en ocasiones plazos muy cortos: negociación con los clientes, marketing, contabilidad, edición, maquetación, etc.

Se presentó el marco jurídico de la profesión, viendo las normativas, normas de calidad y códigos deontológicos existentes. Durante el debate posterior se destacó la necesidad de actualización de la normativa para mejorar las garantías procesales y los servicios de traducción e interpretación.

Para introducir la traducción propiamente dicha, se hizo una presentación de las diferentes tipologías de textos jurídicos (cf. Borja Albir, 2007), en la que se destacó la fusión de textos de otras disciplinas dentro de los puramente jurídicos; véase informes médicos, manuales de instrucciones, artículos periodísticos, etc. Por este motivo, entre otros, se destacó la importancia de la documentación y de la colaboración entre especialistas de diferentes ramas del saber. Para ello se presentaron diferentes textos sin datos personales, para cumplir con la Ley de Protección de Datos.

En cuanto a la interpretación, se pusieron ejemplos prácticos en diferentes contextos en los que se puede ejercer: en la comisaría de policía, en los centros penitenciarios, en los juzgados y en los institutos médico-legales. Por último, destacó la necesidad de desarrollar las capacidades interpersonales, sobre todo en el caso de declaraciones de víctimas y se ofreció una serie de bibliografía de traducción general y especializada".

----------------------------{}---------------------------

Síguenos en:

Facebook

Twitter

Google+

Youtube

Blog UNED Sénior A Coruña 

Educación, 3 15011 A Coruña - (A Coruña). Tel. 981 14 50 51 info@a-coruna.uned.es